-
1 давно
давно 1. (много времени тому назад) längst, vor langer Zeit это было давно es ist lange her, es ist längere Zeit her нам уже давно пора уходить es ist hohe ( höchste] Zeit, daß wir gehen 2. (в течение долгого времени) (schon) lange, seit langem я его давно не видел ich habe ihn lange ( seit langem] nicht gesehen -
2 давно
1) (много времени тому назад) längst, vor langer Zeitнам уже давно пора уходить — es ist hohe ( höchste) Zeit, daß wir gehen2) (в течение долгого времени) (schon) lange, seit langem -
3 haben
I vr: wir haben's ja у нас есть деньгимы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen."Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert." — "Na, der hat's ja, wird davon nicht ärmer.""Müllers haben sich 'nen Teppich für 3000 Mark gekauft!" — "Die haben's jafür die sind doch 3000 Mark 'ne Kleinigkeit." jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.Es hat hier noch eine alte Mühle.In diesem See hat es viele Fische.Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.Sie hat es im Knie.Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке."Warum kannst du dich nicht bücken?" — "Ich hab es am Kreuz."Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe habeneinen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с "приветом", jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.Den Dieb haben sie schon.Den haben sie nicht so schnell.Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du's!da haben wir's! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: "Da haben wir's. Der Zahn muß raus, ein Granulom."hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du's nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по--старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.Hast du es mit ihr oder nicht?Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.Sie hat's schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat's wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat's wohl!Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat's wohl. jmd. hat's in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat's in sich.Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat's in sich, das kann ich dir sagen.Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat's in sich-а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat's aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach ausaber sie hat's in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat's in sich.Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat esа) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,в) он доигралсянастал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir's denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir's denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?Na, wie haben wir's denn, hast du das Examen bestanden?Na, wie haben wir's denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir's denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sichdamit hat sich's! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich's.Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat's sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat's sich. Mehr gibt's nicht, hat sich was!а) как бы не так!, ещё чего!не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,б) невозможно. "Willst du mich von der Bahn abholen?" — "Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da." da hast du's! da haben wir's! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir's! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.Da haben wir's! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben."Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?" — "Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat." mDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben
-
4 schon
I.
1) bereits. zeitlich уже́. bei relativer Zeit- u. Ortsangabe auch ещё. es ist schon spät [dunkel] уже́ по́здно [темно́]. er hat schon graues Haar он уже́ седо́й, у него́ уже́ поседе́ли во́лосы. ich bin schon lange hier я уже́ давно́ здесь. er ist schon zurück он уже́ верну́лся. warum gehst du schon? почему́ ты уже́ ухо́дишь ? wir müssen aufbrechen. - schon? нам пора́ идти́. - Уже́ ? ich habe das Buch schon э́та кни́га у меня́ уже́ есть. ich habe schon besseres Bier getrunken мне уже́ приходи́лось пить пи́во полу́чше. das weiß ich schon lange я об э́том зна́ю уже́ давно́, мне об э́том уже́ давно́ изве́стно. ich habe dich schon von weitem gesehen я уви́дел тебя́ ещё <уже́> издалека́. ich komme (ja) schon! иду́ ! иду́ ! schon als Kind [in der Jugend] ещё <уже́> ребёнком [в мо́лодости]. er kehrte schon gestern [vor einer Woche] zurück он верну́лся ещё <уже́> вчера́ [неде́лю тому́ наза́д]. schon Х hat gesagt, daß … ещё Н. говори́л, что … das Haus wurde schon im Winter gebaut дом был постро́ен ещё зимо́й | schon immer всегда́, уже́ давно́. dafür hat er sich schon immer interessiert его́ э́то всегда́ интересова́ло. das habe ich schon immer gesagt я э́то всегда́ <уже́ давно́> говори́л. danach wollte ich dich schon immer fragen я тебя́ уже́ давно́ собира́лся об э́том спроси́ть | schon wieder опя́ть (уже́). es ist schon wieder Winter сно́ва зима́. er ist schon wieder krank он опя́ть бо́лен <заболе́л>. er telefoniert. - schon wieder? он разгова́ривает по телефо́ну. Что, опя́ть ? schon wieder ist eine Woche um ещё одна́ < вот и ещё> неде́ля прошла́. was willst du schon wieder? чего́ ты ещё хо́чешь ?, чего́ тебе́ ещё ну́жно ?2) bereits allein да́же, уже́. schon der Gedanke daran ist mir unangenehm да́же <уже́> сама́ мысль об э́том мне неприя́тна. schon seine Stimme macht mich nervös да́же <уже́> его́ го́лос меня́ раздража́ет. schon der Name sagt alles уже́ одни́м и́менем всё ска́зано, уже́ и́мя говори́т само́ за себя́. das genügt schon э́того доста́точно. schon eine Kleinigkeit macht da viel здесь ка́ждая ме́лочь име́ет большо́е значе́ние. schon deshalb, weil … хотя́ бы потому́, что …3) bereits ohnehin и так уже́ <уж>, и без того́. es ist so schon schlimm [teuer] genug э́то и так уже́ <уж> о́чень пло́хо [до́рого]. er konnte das nicht machen, er war schon überlastet он э́того не смог сде́лать, он и без того́ был перегру́жен. so kannst du das schon gar nicht machen так тебе́ уж ни в ко́ем слу́чае не сле́дует де́лать
II.
1) partikelhaft. bestimmt наверняка́. sie werden sich schon einig они́ наверняка́ договоря́тся / ничего́, они́ ещё договоря́тся. er wird schon damit fertig werden он наверняка́ спра́вится с э́тим / ничего́, он ещё спра́вится с э́тим. so schlimm wird es schon nicht не так уж э́то стра́шно / ничего́, всё обойдётся. ich finde es schon noch я э́то наверняка́ ещё найду́ / ничего́, я э́то ещё найду́. es wird schon gehen! всё ещё наверняка́ нала́дится ! / ничего́, всё ещё нала́дится ! er wird schon kommen он (наверняка́) придёт. das schaffst du schon (уж) ты э́то сде́лаешь, (уж) ты с э́тим спра́вишься. du wirst schon noch sehen вот уви́дишь / ничего́, ты ещё уви́дишь. ich werde es dir schon zeigen! я тебе́ ещё покажу́ !, уж я тебе́ покажу́ !2) partikelhaft: endlich, doch же, уж. wenn die Prüfung schon vorbei wäre! поскоре́й бы уж сдать экза́мен ! erzähle schon, was los war! расскажи́ же, что случи́лось ! nun höre schon auf damit! ну, переста́нь же, наконе́ц ! komm schon her! ну, иди́ сюда́ ! los, mach schon! ну, дава́й же, потора́пливайся ! rede schon endlich! ну, говори́ же, наконе́ц ! sag schon, wie du heißt! скажи́ уж, как тебя́ зову́т3) partikelhaft: verstärkend a) in rhetorischen Frage- u. Ausrufesätzen - wird oft nicht übersetzt . wem nützt das schon? кому́ э́то на́до ? кому́ (же) от э́того по́льза ? was soll da schon passieren? ну что мо́жет случи́ться ? wer ist er schon? ну кто он тако́й ? was ist er schon für ein Sänger? како́й уж он певе́ц ? was wird er schon wollen! я́сно, что ему́ на́до ! was kann er schon machen? ну, что (же) он мо́жет сде́лать ? b) in Fragesätzen же. wie heißt er schon? как же его́ зову́т ? wo wohnt er schon? где же он живёт ? c) in Aussagesätzen - wird oft nicht übersetzt . das ist schon so э́то и́менно так. das mußt du mir schon glauben уж ты мне пове́рь. das hat schon seinen Grund на э́то есть своя́ причи́на. das weiß ich schon selbst э́то я и сам зна́ю d) in Bedingungssätzen уж. wenn ich schon hier bin, will ich mir die Ausstellung auch ansehen е́сли уж я пришёл, я осмотрю́ вы́ставку. wenn ich es schon mache, dann gründlich е́сли уж я за э́то возьму́сь, так сде́лаю основа́тельно. ( na) wenn schon! а хоть бы и так !, ну и что же !, э́то ничего́ !, ну и пусть ! wenn schon, denn schon де́лать, так де́лать4) partikelhaft: einschränkend das schon, jedoch … пусть так <э́то ве́рно>, но … es stimmt schon, aber … ве́рно-то ве́рно, но … das ist schon wahr, aber … э́то так <пра́вда>, но … es ist schon möglich, daß es so ist вполне́ возмо́жно, что э́то так и есть. du wirst schon recht haben мо́жет (быть), ты и прав. das kann schon so gewesen sein мо́жет (быть), так оно́ и бы́ло. "gefällt es dir hier?" - "ja schon"." тебе́ здесь нра́вится ?" - "В о́бщем да". " kommst du mit?" - "Ich denke schon" " ты пойдёшь с на́ми ?" - "Ду́маю, (что) да"5) partikelhaft: einräumend уж, уже́. schon gut, schon recht so ла́дно (уж)!, ну хорошо́ ! jetzt geht es schon тепе́рь уже́ лу́чше. so ist es schon besser тепе́рь уже́ лу́чше, так-то лу́чше. es ist schon gut, daß … и то уж хорошо́, что … er ist schon der Beste он уж са́мый лу́чший. es ist schon herrlich hier здесь и в са́мом де́ле прекра́сно. bei so viel Glück kann man schon lachen кому́ так повезло́, мо́жет и посмея́ться -
5 Zeit
Zeit f =, -en1. вре́мя2. вре́мя, пери́од; эпо́ха3. срокdie Zeit á rbeitet für uns — вре́мя рабо́тает на нас
ihm ist die Zeit lang gewó rden — он заскуча́л
das hat Zeit, damí t hat es noch Zeit — э́то не к спе́ху
hast du gená ue Zeit? — у тебя́ ве́рные часы́?
es ist an der Zeit (zu + inf) — пора́, наста́ло вре́мя (делать что-л.)
hí nter séiner [der] Zeit zurǘ ckbleiben* (s) — отстава́ть от ве́ка; не отвеча́ть тре́бованиям ве́ка
mit der Zeit — со вре́менем
er weiß nicht, was er mit sé iner Zeit á nfangen soll — он не зна́ет, чем запо́лнить вре́мя
wir há ben uns seit é wigen Zé iten nicht gesé hen разг. — мы не ви́делись це́лую ве́чность
(mó rgen) um dí ese Zeit — (за́втра) приме́рно в э́то же вре́мя
vor der Zeit — преждевре́менно
zu der Zeit — тогда́, в то вре́мя
zu ná chtschlafender Zeit — по́здно но́чью
zur Zeit1) во́время2) (сокр. z. Z.) в настоя́щее вре́мя, в настоя́щий моме́нт◇jé des Ding hat sé ine Zeit, á lles zu sé iner Zeit посл. — всему́ своё́ вре́мя [свой черё́д]; ≅ вся́кому о́вощу своё́ вре́мя
kommt Zeit, kommt Rat посл. — вре́мя — лу́чший сове́тчик
Zeit ist Geld посл. — вре́мя — де́ньги
wer nicht kommt zur ré chten Zeit, der muß néhmen, was ǘ brigbleibt посл. — ≅ по́зднему го́стю — ко́сти
-
6 kommen
(kam, gekómmen) vi (s)1) приходи́тьnach Háuse kómmen — приходи́ть домо́й
ins Werk kómmen — приходи́ть на заво́д
in die Áusstellung kómmen — приходи́ть на вы́ставку
ins Theáter kómmen — приходи́ть в теа́тр
zur Versámmlung kómmen — приходи́ть на собра́ние
zum Ábendessen kómmen — приходи́ть на у́жин
zu éinem Bekánnten kómmen — приходи́ть к знако́мому
zu éinem Kollégen kómmen — приходи́ть к колле́ге, к сослужи́вцу
zu den Verwándten kómmen — приходи́ть к ро́дственникам
aus der Schúle kómmen — приходи́ть из шко́лы
aus der Versámmlung kómmen — приходи́ть с собра́ния
aus dem Theáter kómmen — приходи́ть из теа́тра
von der Árbeit kómmen — приходи́ть с рабо́ты
von éinem Freund kómmen — приходи́ть от дру́га
von séinen Bekánnten kómmen — приходи́ть от свои́х знако́мых
zur réchten Zeit kómmen — приходи́ть во́время
am Náchmittag kómmen — приходи́ть во второ́й полови́не дня
am Ábend kómmen — приходи́ть ве́чером
am späten Ábend kómmen — прходи́ть по́здним ве́чером
gégen 20 Uhr kómmen — приходить о́коло двадцати́ часо́в
in der Nacht kómmen — приходи́ть но́чью
spät kómmen — приходи́ть по́здно
früh kómmen — приходи́ть ра́но
die éinen kómmen, die ánderen géhen — одни́ прихо́дят, други́е ухо́дят
ich bin ében / vor éinigen Minúten / vor éiner hálben Stúnde gekómmen — я пришёл то́лько что / не́сколько мину́т тому́ наза́д / полчаса́ тому́ наза́д
sie kámen als létzte — они́ пришли́ после́дними
er kommt gleich — он сейча́с придёт
er kam mit séinen Fréunden — он пришёл со свои́ми друзья́ми
ich kónnte nicht kómmen — я не мог прийти́
ich bin gekómmen, um dir bei der Árbeit zu hélfen — я пришёл, что́бы помо́чь тебе́ в рабо́те
wann kómmen Sie zu uns? — когда́ вы придёте к нам?
ich weiß nicht, ob ich kómme / ob ich kómmen kann — я не зна́ю, приду́ ли я / смогу́ ли я прийти́
ich kómme gern éinmal zu Íhnen — я охо́тно зайду́ к вам ка́к-нибудь, я ка́к-нибудь с удово́льствием навещу́ вас
zu j-m zu Gast kómmen — приходи́ть к кому́-либо в го́сти
vor kúrzem kámen zu ihm séine Kollégen zu Gast — неда́вно у него́ в гостя́х бы́ли его́ сослужи́вцы [колле́ги]
kómmen lássen — позва́ть кого́-либо, веле́ть кому́-либо прийти́sie ließ éinen Arzt zum Kránken kómmen — она́ вы́звала к больно́му врача́
etw.
kómmen lássen — вы́звать, заказа́ть что-либоhast du dir ein Áuto kómmen lássen? — ты заказа́л [вы́звал] маши́ну?
lass ihn nur kómmen! — пусть он то́лько придёт! угроза
zur Armée kómmen — быть при́званным на вое́нную слу́жбу
2) подходи́ть, приближа́тьсяkomm zu mir! — подойди́ [приди́] ко мне!
komm schnell, wir géhen — иди́ скоре́е (сюда́), мы ухо́дим
wir kámen an den Fluss / an die Brücke — мы подошли́ к реке́ / к мосту́
3) идти́ (сюда́); подходи́тьda kommt ein Mann — вот идёт (сюда́) челове́к
kommt er schon? — он уже́ идёт (к нам)?
4) выходи́тьer kommt sélten aus dem Háuse — он ре́дко выхо́дит из до́ма
der Kránke muss an die Luft kómmen — больно́й до́лжен выходи́ть на во́здух
5) добира́тьсяglücklich ans Úfer kómmen — благополу́чно добра́ться до бе́рега
6) попада́ть, оказа́тьсяúnter ein Áuto kómmen — попа́сть под маши́ну
sie kam in ein Kránkenhaus — она́ попа́ла в больни́цу
sie kommt oft ins Theáter / in Áusstellungen — она́ ча́сто быва́ет в теа́тре / на вы́ставках
díeses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́
7) прибыва́ть, приходи́ть, приезжа́тьnach Berlín, nach Rússland kómmen — приезжа́ть в Берли́н, в Росси́ю
auf den Báhnhof kómmen — приезжа́ть на вокза́л
nach dem Káukasus kómmen — приезжа́ть на Кавка́з
auf die Krim kómmen — приезжа́ть в Крым
an die Óstsee kómmen — приезжа́ть на Балти́йское мо́ре
in éine Stadt kómmen — приезжа́ть в го́род
in ein Dorf kómmen — приезжа́ть в дере́вню
aufs Land kómmen — приезжа́ть за́ город, в дере́вню, на да́чу
in éinen Betríeb kómmen — приезжа́ть на предприя́тие, на заво́д
in ein Férienheim kómmen — приезжа́ть в дом о́тдыха, в пансиона́т
zu séinen Verwándten kómmen — приезжа́ть к свои́м ро́дственникам
zu éinem Freund kómmen — приезжа́ть к дру́гу
mit éinem Zug kómmen — приезжа́ть по́ездом
mit éinem Flúgzeug kómmen — приезжа́ть на самолёте, самолётом
mit éinem Áuto kómmen — приезжа́ть на (авто)маши́не
mit éinem Bus kómmen — приезжа́ть на авто́бусе
mit éiner Stráßenbahn kómmen — приезжа́ть на трамва́е
aus dem Áusland kómmen — приезжа́ть из-за грани́цы [из-за рубежа́]
es kámen víele Gäste / Delegatiónen aus víelen Ländern der Welt — прие́хало мно́го госте́й / делега́ций из мно́гих стран ми́ра
die Delegatión ist ében gekómmen — делега́ция то́лько что прибыла́ [прие́хала]
ich wérde versúchen, in zwánzig Tágen zu kómmen — я постара́юсь че́рез два́дцать дней прие́хать
in wíeviel Tágen kommt er nach Móskau? — че́рез ско́лько дней он прие́дет в Москву?
der Zug aus Drésden kommt genáu — пое́зд из Дре́здена прибыва́ет то́чно по расписа́нию
das Flúgzeug kam aus [von] Móskau — самолёт при́был из Москвы́
es kommt ein Flúgzeug aus [von] Móskau — прибыва́ет самолёт из Москвы́
der nächste Bus kommt in fünfzehn Minúten — сле́дующий авто́бус придёт че́рез пятна́дцать мину́т
ich bin zu Íhnen mit éiner Bahn / mit éinem Wágen gekómmen — я прие́хал к вам на трамва́е / на (авто)маши́не
der Brief kommt und kommt nicht — письма́ всё нет (и нет)
8) приближа́тьсяder Frühling kommt — приближа́ется весна́
es kommt Wínter — приближа́ется зима́
die Prüfungen an der Universität kómmen — приближа́ются экза́мены в университе́те
9) наступа́тьder Wínter ist gekómmen — наступи́ла зима́
der Mórgen / der Ábend kommt — наступа́ет у́тро / ве́чер
das hábe ich schon lánge kómmen séhen — э́то(го) я уже́ давно́ ожида́л
10) идти́, следовать по очередиjetzt kommt Séite 20 — тепе́рь идёт двадца́тая страни́ца
nach der Déutschstunde kommt Mathematík — за уро́ком неме́цкого языка́ сле́дует матема́тика
wenn Sie jetzt nach rechts géhen, kommt zuérst die Góethestraße und dann der Báhnhof — е́сли вы сейча́с пойдёте напра́во, то снача́ла бу́дет Гётештрассе, а зате́м вокза́л
in éiner Stúnde kommt Berlín — че́рез час бу́дет Берли́н станция
ich kómme als érster — я пе́рвый в о́череди
Sie kómmen vor mir / nach mir — ва́ша о́чередь пе́редо мной / по́сле меня́
wann kommt die Réihe an uns? — когда́ на́ша о́чередь?
Sie sind an die Réihe gekómmen — ва́ша о́чередь (пришла́, наступи́ла)
••in etw. (D) zum Áusdruck kómmen — найти́ выраже́ние, прояви́ться в чём-либо
worín kommt es zum Áusdruck? — в чём э́то выража́ется [ска́зывается]?
wie kommst du daráuf? — как э́то пришло́ тебе́ в го́лову?
er kam wíeder mit der álten Geschíchte — он опя́ть стал толкова́ть о том же [о ста́ром]
das kommt nicht in Fráge — об э́том не мо́жет быть и ре́чи
ums Lében kómmen — поги́бнуть
aus dem Sinn kómmen — вы́лететь из головы́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kommen
-
7 Widerrede / Возражение
Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...
Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...
• Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...
Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.
Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...
• Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.
Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.
• Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...
So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.
• Крайне категоричное, невежливое возражение.Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!
• Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...
• Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.
Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.
• Употребляется в официальном общении.Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.
Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.
Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...
• Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...
•—Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.
—Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.
—Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.
—Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.
—Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.
—Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?
—Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.
—Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение
-
8 Zeit
f =, -en1) времяes ist Zeit genug, wenn wir um sechs Uhr abfahren — разг. мы вполне успеем, если отправимся в шесть часовdie Gunst der Zeit ausnutzen — воспользоваться удобным моментомich habe Zeit — у меня есть времяkeine Zeit haben (für A, zu D) — не иметь времени (для чего-л.)wir haben keine Zeit zu verlieren — нам нельзя терять времениdas hat Zeit, damit hat es (noch gute) Zeit — это не к спехуalles hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit, alles zu seiner Zeit ≈ библ. всему своё время; всякому овощу своё времяj-m die Zeit lassen ( gewähren) — давать время, не торопить кого-л.sich (D) Zeit zu etw. (D) lassen — не торопиться, не спешить с чем-л.sich (D) (die) Zeit zur Ruhe nehmen ( gönnen) — передохнуть, дать себе передышкуj-m die Zeit rauben ( stehlen) — отнимать у кого-л. времяsich (D) die Zeit mit etw. (D) vertreiben ( verkürzen) — проводить ( коротать) время за чем-л.Zeit auf etw. (A) verwenden — расходовать время на что-л.Zeit mit etw. (D) verschwenden ( vergeuden, verlieren) — понапрасну растрачивать время на что-л.nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!; лови момент!, не упускай удобного случая!er möchte die Zeit zurückdrehen — он хочет повернуть вспять колесо историиmitteleuropäische Zeit (сокр. MEZ) — среднеевропейское поясное времяwesteuropäische Zeit (сокр. WEZ) — западноевропейское поясное времяwelche Zeit ist es? — сколько сейчас времени?, который час?jetzt ist es Zeit, es wird Zeit — пора, настало время (делать что-л.)es ist höchste Zeit — уже давно пораes ist noch früh an der Zeit — время ещё раннее, ещё раноes ist an der Zeit (zu + inf) — пора, настало время (делать что-л.)außer der Zeit — не в обычное время, не вовремя, не в пору, некстатиin vorgerückter Zeit — в поздний час, поздноnach der Zeit kommen — прийти с опозданием ( позже обусловленного времени)morgen um diese Zeit — завтра (примерно) в это же времяvon der Zeit an... — с (э) того времени..., с тех ( этих) пор...zu der Zeit konnte ich nicht — тогда( в то время) я не могverkehrslose Zeit — ж.-д. время отсутствия движения, часы транспортной паузыverkehrsschwache Zeit — ж.-д. часы наименьшей загрузки транспорта, время затишья на транспорте ( в движении)verkehrsstarke Zeit — ж.-д. часы наибольшей загрузки транспорта, пиковое время перевозокeinige Zeit lang — некоторое время; в течение некоторого времениdie (ganze) Zeit über ( hindurch) — в течение всего времениes hat Zeit, bis er alles aufschreibt — ещё пройдёт немало времени, прежде чем он всё запишетein Soldat auf Zeit — воен. сверхсрочникein Buch auf kurze ( einige) Zeit ausleihen — взять книгу на короткое ( некоторое) время (в библиотеке и т. п.)in ( nach) kurzer Zeit war er wieder zurück — вскоре он вернулсяunter der Zeit (daß) — тем временем, в то время (как); между темlange ( kurz) vor der Zeit — задолго ( незадолго) до этого времени ( срока)4) время, эпохаdie (gute) alte Zeit — доброе старое время, добрые старые временаböse Zeiten — плохие времена; худая пораunsere Zeit — наше время, наши дни, наша эпоха; современностьdie Zeit vor dem zweiten Weltkrieg — время, предшествовавшее второй мировой войне, годы перед второй мировой войной, предвоенные годыauf der Höhe der Zeit stehen — быть на высоте своей эпохи ( своего века)Hoffnung auf bessere Zeiten — надежда на лучшее будущееder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter — этот стул остался от моей бабкиaußer der Zeit leben — жить в отрыве от современностиmit der Zeit gehen — шагать в ногу со временемvor meiner Zeit — до меня; когда меня ещё не былоzu meiner ( unserer, seiner) Zeit — в моё ( наше, его) время6) муз. такт7) движение моря; прилив и отлив9)lange Zeit — ю.-нем. скукаj-m die Zeit bieten — н.-нем. здороваться с кем-л.••ach, du meine ( liebe) Zeit! — ах, боже мой!die Zeit bringt Rosen — посл. время приносит свои плодыdie Zeit heilt (alle) Wunden, die Zeit ist der beste Arzt — посл. время - лучший врачGutes zu tun braucht wenig Zeit — погов. на доброе дело много ли времени нужноwer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit ≈ посл. на бога надейся, а сам не плошай -
9 Nachricht
f (=, -en)изве́стие, сообще́ние; извеще́ние; информа́цияéine gúte Náchricht — хоро́шее изве́стие
éine schléchte Náchricht — плохо́е изве́стие
éine schréckliche Náchricht — ужа́сное изве́стие
éine tráurige Náchricht — печа́льное изве́стие
éine wíchtige Náchricht — ва́жное изве́стие
die néuesten [létzten] Náchrichten — после́дние изве́стия
Náchrichten aus áller Welt — сообще́ния со всего́ ми́ра
Náchrichten im Rádio hören — слу́шать по ра́дио (после́дние) изве́стия
éine Náchricht vom Sport — сообще́ние о спо́рте
ich hábe schon lánge kéine Náchricht von ihm — у меня́ уже́ давно́ нет никаки́х изве́стий от него́
éndlich bekámen wir von ihr éine Náchricht — наконе́ц мы получи́ли от неё изве́стие
séine létzte Náchricht kam aus dem Áusland — после́днее изве́стие от него́ пришло́ из-за грани́цы
was für Náchrichten háben Sie von Íhrem Brúder? — что пи́шет [сообща́ет] вам брат?
ich bekám éine Náchricht über méinen Kollégen / von séinem Tod — я получи́л изве́стие о своём сослужи́вце [колле́ге] / о его́ сме́рти
ich wárte auf Náchricht — я ожида́ю весте́й [изве́стия]
Náchricht gében — извести́ть, уве́домить кого́-либо; пода́ть кому́-либо ве́стьer hat uns héute Náchricht gegében — он сего́дня извести́л нас, он сего́дня по́дал нам ве́сточку
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Nachricht
-
10 richtig
1. adj1) пра́вильный, ве́рный, подходя́щийder ríchtige Weg — ве́рный [пра́вильный] путь
er zéigte uns den ríchtigen Weg in die Stadt — он показа́л нам пра́вильную доро́гу в го́род
éine ríchtige Ántwort — пра́вильный отве́т
der ríchtige Mann an der ríchtigen Stélle — ну́жный челове́к в ну́жном ме́сте
ein ríchtiger Ort — подходя́щее ме́сто
der Ort für díeses Gespräch ist nicht ríchtig gewählt — ме́сто для э́того разгово́ра вы́брано неподходя́щее
zwíschen íhnen ist étwas nicht ríchtig — у них что́-то нела́дно
2) настоя́щийdas ist nicht sein ríchtiger Náme — э́то его́ ненастоя́щее и́мя
es war lánge kein ríchtiger Wínter — уже́ давно́ не́ было настоя́щей зимы́
es ist nicht sein ríchtiger Váter — э́то его́ неродно́й оте́ц
es wáren íhre ríchtigen Kínder — э́то бы́ли их [её] родны́е де́ти
2. adver ist noch ein ríchtiges Kind — он ещё настоя́щий ребёнок
пра́вильноríchtig ántworten, schréiben, lésen ríchtig — отвеча́ть, писа́ть, чита́ть пра́вильно
hábe ich das Wort ríchtig geschríeben? — я пра́вильно написа́л сло́во?
hábe ich ríchtig bezáhlt? — я пра́вильно заплати́л?
er hat nichts ríchtig gelérnt — он ничему́ то́лком не научи́лся
die Uhr geht ríchtig — часы́ иду́т пра́вильно [ве́рно]
stell die Uhr ríchtig! — поста́вь часы́ пра́вильно!
ríchtig! — пра́вильно!
sehr ríchtig, ganz ríchtig! — соверше́нно ве́рно!
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > richtig
-
11 Zeit
die Zeit drängt вре́мя не те́рпитdie Zeit wird mir lang вре́мя тя́нется (бесконе́чно) до́лгоdie Zeit arbeitet für uns вре́мя рабо́тает на насdie Zeit wird es lehren вре́мя пока́жетes ist Zeit genug, wenn wir um sechs Uhr abfahren разг. мы вполне́ успе́ем, е́сли отпра́вимся в шесть часо́вdie Gunst der Zeit ausnutzen воспо́льзоваться удо́бным моме́нтомauf die Länge der Zeit geht das nicht so weiter до́лго так продолжа́ться не може́тich habe Zeit у меня́ есть вре́мяkeine Zeit haben (für A, zu D) не име́ть вре́мени (для чего́-л.)wir haben keine Zeit zu verlieren нам нельзя́ теря́ть вре́мениdas hat Zeit, damit hat es (noch gute) Zeit э́то не к спе́хуalles hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit alles zu seiner Zeit библ. всему́ своё́ вре́мя; вся́кому о́вощу своё́ вре́мяj-m die Zeit lassen [gewähren] дава́ть вре́мя, не торопи́ть кого́-л.j-m die Zeit rauben [stehlen] отнима́ть у кого́-л. вре́мяZeit mit etw. (D) verschwenden [vergeuden, verlieren] понапра́сну растра́чивать вре́мя на что-л.nimm deine Zeit wahr! испо́льзуй своё́ вре́мя разу́мно!; лови́ моме́нт!, не упуска́й удо́бного слу́чая!er möchte die Zeit zurückdrehen он хо́чет поверну́ть вспять колесо́ исто́рииmit der Zeit со вре́менемZeit f =, -en (сокр. Z., Zt.) вре́мя, часы́; моме́нтfahrplanmäßige Zeit вре́мя по расписа́нию движе́ния (поездо́в)mitteleuropäische Zeit (сокр. MEZ) среднеевропе́йское поясно́е вре́мя: westeuropäische Zeit (сокр. WEZ) западноевропе́йское поясно́е вре́мяwelche Zeit ist es? ско́лько сейча́с вре́мени?, кото́рый час?hast du genaue Zeit? у тебя́ ве́рные часы́?jetzt ist es Zeit, es wird Zeit пора́, наста́ло вре́мя (де́лать что-л.)es ist höchste Zeit уже́ давно́ пора́ihre Zeit ist gekommen ей пришло́ вре́мя рожа́ть; ей пришло́ вре́мя умира́ть, её́ час проби́лes ist noch früh an der Zeit вре́мя ещё́ ра́ннее, ещё́ ра́ноes ist an der Zeit (zu+inf) пора́, наста́ло вре́мя (де́лать что-л.)außer der Zeit не в обы́чное вре́мя, не во́время, не в по́ру, некста́тиin vorgerückter Zeit в по́здний час, по́здноnach der Zeit kommen прийти́ с опозда́нием [по́зже обусло́вленного вре́мени]morgen um diese Zeit за́втра (приме́рно) в э́то же вре́мяvon der Zeit an... с (э)того́ вре́мени..., с тех [э́тих] пор...vor der Zeit преждевре́менноzu der Zeit konnte ich nicht тогда́ [в то вре́мя] я не могzu jeder Zeit всегда́, в любо́е вре́мяzu nachtschlafender Zeit (по́здней) но́чью, в ночно́е вре́мяzur Zeit (сокр. z. Z.) во́время; в настоя́щее вре́мя, в настоя́щий моме́нтZeit f =, -en вре́мя, пери́од [отре́зок] вре́мени; срокeine kürze Zeit недо́лгоstille Zeit зати́шьеverkehrslose Zeit ж.-д. вре́мя отсу́тствия движе́ния, часы́ тра́нспортной па́узыverkehrsschwache Zeit ж.-д. часы́ наиме́ньшей загру́зки тра́нспорта, вре́мя зати́шья на тра́нспорте [в движе́нии]verkehrsstarke Zeit ж.-д. часы́ наибо́льшей загру́зки тра́нспорта, пи́ковое вре́мя перево́зокeinige Zeit lang не́которое вре́мя; в тече́ние не́которого вре́мениeinige Zeit später не́которое вре́мя спустя́die (ganze) Zeit über [hindurch] в тече́ние всего́ вре́мениes dauerte [währte] eine lange Zeit э́то продолжа́лось до́лгоes hat Zeit bis er alles aufschreibt ещё́ пройдё́т нема́ло вре́мени, пре́жде чем он всё запи́шетauf Zeit (сокр. a. Z.) на срок; воен. сверхсро́чноein Soldat auf Zeit воен. сверхсро́чникein Buch auf kurze [einige] Zeit austelhen взять кни́гу на коро́ткое [не́которое] вре́мя (в библиоте́ке и т. п.)in [nach] kurzer Zeit war er wieder zurück вско́ре он верну́лсяes sind schon zwei Tage über die Zeit прошло́ два дня сверх сро́каunter der Zeit (dass) тем вре́менем, в то вре́мя (как); ме́жду темvon Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мениlange [kurz] vor der Zeit задо́лго [незадо́лго] до э́того вре́мени [сро́ка]vor einiger Zeit не́которое вре́мя тому́ наза́дvor kurzer Zeit неда́вноZeit f =, -en вре́мя, эпо́хаdie (gute) alte Zeit до́брое ста́рое вре́мя, до́брые ста́рые времена́böse Zeiten плохи́е времена́; худа́я пора́harte [schwere] Zeit тяжё́лые времена́kommende Zeiten гряду́щие го́ды, гряду́щееunsere Zeit на́ше вре́мя, на́ши дни, на́ша эпо́ха; совреме́нностьZeiten der Not годи́на бе́дствийdie Zeit vor dem zweiten Weltkrieg вре́мя, предше́ствовавшее второ́й мирово́й войне́, го́ды пе́ред второ́й мирово́й войно́й, предвое́нные го́ды: er hat bessere Zeiten gesehen он ви́дел лу́чшие времена́ [дни]sie machen trübe Zeiten durch они́ пережива́ют сму́тное вре́мяauf der Höhe der Zeit stehen быть на высоте́ свое́й эпо́хи [своего́ ве́ка]Hoffnung auf bessere Zeiten наде́жда на лу́чшее бу́дущееder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter э́тот стул оста́лся от мое́й ба́бкиaußer der Zeit leben жить в отры́ве от совреме́нностиfür alle Zeiten навсегда́; наве́кmit der Zeit gehen шага́ть в но́гу со вре́менемseit unvordenklicher Zeit с незапа́мятных времё́нvor meiner Zeit до меня́; когда́ меня́ ещё́ не бы́лоvor Zeiten в пре́жние времена́zu meiner [unserer, seiner] Zeit в моё́ [на́ше, его́] вре́мяzu Müntzers Zeiten во времена́ Мюнцераzu allen Zeiten во все времена́Zeit f =, -en грам. вре́мя (глаго́ла); катего́рия вре́мениZeit f =, -en муз. тактZeit f =, -en движе́ние мо́ря; прили́в и отли́вZeit f =, -en библ. (бре́нный) мир, мир земно́й, жизнь земна́яlange Zeit ю.-нем. ску́каj-m die Zeit bieten н.-нем. здоро́ваться с кем-л.ach, du meine [liebe] Zeit! ax, бо́же мой!kommt Zeit, kommt Rat посл. у́тро ве́чера мудрене́еdie Zeit bringt Rosen посл. вре́мя прино́сит свои́ плоды́die Zeit heilt (alle) Wunden, die Zeit ist der beste Arzt посл. вре́мя - лу́чший врачwer sich Zeit nimmt, kommt auch zurecht посл. ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешьGutes zu tun braucht wenig Zeit погов. на до́брое де́ло мно́го ли вре́мени ну́жноwer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit посл. на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й -
12 Zeit
1) вре́мя. befristeter Zeitraum auch срок. historischer Zeitraum auch времена́, пери́од. Zeitpunkt auch пора́. im Laufe < mit> der Zeit с тече́нием вре́мени, со вре́менем. etw. braucht < dauert seine> Zeit на что-н. <для чего́-н.> ну́жно вре́мя. jd. hat keine Zeit auch кому́-н. не́когда. jd. hat keine Zeit <jdm. fehlt die Zeit> + Inf auch кому́-н. не́когда [umg недосу́г] + Inf. es ist Zeit genug, wenn wir um fünf Uhr aufbrechen мы вполне́ успе́ем, е́сли отпра́вимся в путь в пять часо́в. sie gönnt sich nie die nötige Zeit zum Schlafen она́ никогда́ не даёт себе́ как сле́дует вы́спаться / у неё ве́чно не хвата́ет вре́мени для сна. jd. hat noch eine Stunde Zeit bis … у кого́-н. ещё час вре́мени до … du hast noch Zeit успе́ешь / у тебя́ ещё есть вре́мя. jdm. wird die Zeit lang вре́мя тя́нется для кого́-н. до́лго. jdm. Zeit lassen не торопи́ть кого́-н. jdm. Zeit zum Überlegen lassen дава́ть дать вре́мя поду́мать кому́-н. er ließ uns keine Zeit, die Bilder zu betrachten он не дал нам посмотре́ть карти́ны / из-за него́ мы не успе́ли посмотре́ть карти́ны. sich Zeit lassen (mit etw.) не торопи́ться по- <не спеши́ть по-> (с чем-н.). sich die Zeit zu etw. nehmen выбира́ть вы́брать <находи́ть /найти́> вре́мя для чего́-н. <на что-н.>. wo nimmst du die Zeit dazu her? где ты берёшь на э́то вре́мя ? / отку́да у тебя́ берётся на э́то вре́мя ? jdm. die Zeit stehlen отнима́ть отня́ть у кого́-н. вре́мя. die Zeit mit etw. verbringen, sich die Zeit mit etw. vertreiben проводи́ть /-вести́ вре́мя за чем-н. er weiß nicht, was er mit der Zeit anfangen soll он не зна́ет, на что употреби́ть своё вре́мя <чем заня́ться>. schade um die Zeit! жаль вре́мени ! das ist schon einige Zeit her э́то бы́ло уже́ дово́льно давно́ / с тех пор прошло́ дово́льно мно́го вре́мени. die erste < in der ersten> Zeit (в) пе́рвое вре́мя, на пе́рвых пора́х. eine geraume Zeit продолжи́тельное вре́мя, нема́лый срок. die ganze Zeit über всё вре́мя. die gute alte Zeit ста́рое до́брое вре́мя. kurze Zeit недо́лго, недо́лгое вре́мя. längere Zeit продолжи́тельное вре́мя. seit langem дово́льно давно́. stille Zeit im Geschäftsleben мёртвый сезо́н. die Zeit absitzen auf Versammlungen, in der Arbeit отси́живать /-сиде́ть своё <поло́женное> вре́мя. seine Zeit absitzen im Gefängnis отси́живать /- свой срок. sich der Zeit anpassen приспоса́бливаться <приспособля́ться приспосо́биться > к обстоя́тельствам вре́мени. seiner Zeit voraus sein опереди́ть <обогна́ть> pf im Prät своё вре́мя. die Zeit ist noch nicht reif für etw. усло́вия для чего́-н. ещё не созре́ли, вре́мя для чего́-н. ещё не наступи́ло. der Zeit nicht vorgreifen не забега́ть вперёд ; не опережа́ть собы́тия. ein Kind seiner Zeit дитя́ своего́ ве́ка. ein Zeichen der Zeit зна́мение <приме́та> вре́мени. er hat Zeiten, in denen er sehr nervös ist у него́ быва́ют пери́оды, когда́ он о́чень не́рвный. für etw. 14 Tage Zeit haben име́ть на что-н. четы́рнадцать дней. innerhalb der vorgeschriebenen Zeit в предусмо́тренный срок, в предусмо́тренные сро́ки. geben Sie mir noch eine Woche Zeit да́йте мне ещё неде́лю (вре́мени <сро́ка>). das hat noch Zeit с э́тим спеши́ть не́чего, э́то не к спе́ху, с э́тим мо́жно подожда́ть. das hat Zeit bis morgen с э́тим мо́жно подожда́ть до за́втра. die Zeit ist um срок истёк, вре́мя истекло́. eine Sage aus alter Zeit стари́нное сказа́ние. ein Fund aus vorgeschichtlicher Zeit нахо́дка, относя́щаяся к доистори́ческому пери́оду. für alle Zeit(en) на все времена́. für einige < kurze> Zeit на не́которое <коро́ткое> вре́мя. hinter der Zeit zurückbleiben отстава́ть /-ста́ть от ве́ка <от совреме́нности>. in absehbarer Zeit в недалёком бу́дущем, в ближа́йшее вре́мя. in früheren Zeiten в пре́жние времена́, пре́жде, ра́ньше. in alter Zeit, in alten Zeiten в старину́, в ста́рые <пре́жние> времена́. in unserer Zeit в на́ше вре́мя. in kurzer Zeit etw. erledigen за коро́ткое вре́мя, за <в> коро́ткий срок. in letzter <jüngster, der letzten> Zeit за <в> после́днее вре́мя. in der nächsten Zeit в ближа́йшее вре́мя. in einer Zeit von fünf Minuten в тече́ние пяти́ мину́т. in der Zeit von zwei bis vier (Uhr) в промежу́тке между двумя́ и четырьмя́ часа́ми. in der Zeit seiner Abwesenheit во вре́мя его́ отсу́тствия. in all der Zeit, die ich hier warte в тече́ние всего́ того́ вре́мени, что я жду здесь. mit der Zeit gehen шага́ть <идти́> в но́гу со вре́менем. nach kurzer Zeit немно́го погодя́, спустя́ < через> не́которое вре́мя. seit einiger Zeit с не́которого вре́мени, с не́которых пор. wir haben uns seit ewigen Zeiten nicht gesehen мы не ви́делись це́лую ве́чность. seit langer Zeit habe ich sie wieder einmal getroffen по́сле до́лгого переры́ва я сно́ва встре́тил её. seit undenklichen Zeiten с незапа́мятных времён. zwei Tage über die Zeit два дня сверх сро́ка. vor der Zeit досро́чно, до сро́ка. vor einiger Zeit не́которое вре́мя тому́ наза́д. vor langer Zeit давно́. im Märchen давны́м-давно́. das war vor seiner Zeit э́то бы́ло до него́. hier hat er vor Zeiten gewohnt здесь он когда́-то жил. während dieser Zeit в э́то вре́мя. zu nachtschlafender Zeit в ночно́е вре́мя, (по́здней) но́чью. zu meiner [unserer] Zeit в моё [на́ше] вре́мя. zu dieser Zeit war das Telefon noch nicht erfunden в то вре́мя телефо́на ещё не изобрели́. zur Zeit der Ernte во вре́мя <в пери́од> жа́твы. die Zeit drängt вре́мя не те́рпит. jd. kann die Zeit bis zu etw. kaum erwarten кто-н. ждёт не дождётся чего́-н. er kann die Zeit des Wiedersehens nicht erwarten он с нетерпе́нием ждёт (моме́нта) свида́ния <встре́чи> / он не мо́жет дожда́ться свида́ния <встре́чи>. jds. Zeit ist gekommen пришло́ чьё-н. вре́мя. Todesstunde пришло́ чьё-н. вре́мя умира́ть, чей-н. после́дний час наста́л, проби́л чей-н. после́дний час. eine Zeit mit jdm. vereinbaren догова́риваться /-говори́ться с кем-н. о встре́че <о вре́мени встре́чи>. die Zeit verschlafen просыпа́ть /-спа́ть. es wird allmählich Zeit, es ist an der Zeit уже́ пора́. es ist höchste Zeit давно́ пора́. auf unbestimmte Zeit vertagen на неопределённое вре́мя. außer < außerhalb> der Zeit в неуро́чное вре́мя. außerhalb der Sprechstunde в неприёмное вре́мя. seit der < dieser> Zeit, von dieser Zeit an с той <с э́той> поры́, с тех <с э́тих> пор, с того́ <с э́того> вре́мени. von Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мени, по времена́м, времена́ми. vor der Zeit dasein до назна́ченного вре́мени <сро́ка>. das Kind kam vor der Zeit ребёнок роди́лся ра́ньше вре́мени <преждевре́менно>. zu bestimmten Zeiten в определённое вре́мя, в определённые часы́. zu derselben Zeit в то же вре́мя, в одно́ вре́мя, тем вре́менем. zu gelegener < passender> [gegebener/jeder] Zeit в подходя́щее [в своё во вся́кое <в любо́е>] вре́мя. alles zu seiner Zeit всё в своё вре́мя. zu keiner Zeit никогда́. zur rechten Zeit в (с -
13 Vorschlag / Предложение
• Стандартное вежливое предложение совместного действия.Ich möchte/würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen. — Я бы предложил пойти погулять.
• За этим предложением обычно следует разъяснение.Ich schlage vor, es folgendermaßen zu machen. — Предлагаю сделать это так/таким образом.
• Стандартное полное предложение встретиться.Ich schlage vor, dass wir uns um acht am Bahnhof treffen. — Предлагаю встретиться в восемь на вокзале.
• Вежливые уточнения места и времени встречи.Wir müssen noch den Treffpunkt / die Zeit vereinbaren. — Нам (же) ещё надо / необходимо договориться о месте/о времени встречи.
Wann/wo wollen/können wir uns treffen? — Когда/где мы можем увидеться/встретиться?
Wann soll/kann/darf ich kommen? — Когда мне приходить/ прийти? / Когда я должен/мне можно прийти?
• Дружеское предложение встретиться. Употребляется в неофициальном общении.• Очень вежливое предложение в форме вопроса.Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
• Предложение совершить конкретное действие. Прямой порядок слов во втором предложении подчёркивает настойчивость предложения.Ich bin schrecklich müde, wir wollen uns wenigstens einige Minuten hinsetzen. umg. — Я ужасно устал, давай посидим хоть несколько минут. разг.
• Обращения председательствующего к собранию.Wir möchten den Vorschlag machen, erst mal die Gutachten abzuwarten, ehe wir entscheiden. — Наше предложение: дождаться заключения/экспертизы, и только после этого принимать решение.
Kommen wir nun zur Abstimmung! — А теперь переходим/приступаем к голосованию.
•—Was machen wir heute Nachmittag? —Ich würde vorschlagen, einen Spaziergang zu machen. — —Что мы будем делать сегодня днём? —Я бы предложил пойти погулять.
—Wie wollen wir vorgehen? —Ich schlage vor, es folgendermaßen zu machen: Zuerst sichten wir die Ergebnisse, und dann arbeiten wir unsere Empfehlungen aus. — —Как мы будем действовать? —Я предлагаю сначала проанализировать результаты, а затем выработать рекомендации.
—Vielen Dank für den schönen Abend! —Kommen Sie bitte bald mal wieder! Und bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — —Большое спасибо за прекрасный вечер! —Заходите к нам ещё! И обязательно вместе с женой!
—Kommen Sie herein und machen Sie es sich bequem! —Danke! —Fühlen Sie sich wie zu Hause! Wie wär’s — vielleicht trinken wir erst mal eine Tasse Kaffee? — —Проходите, устраивайтесь поудобнее! —Спасибо! —Чувствуйте себя как дома! Не выпить ли нам сначала по чашечке кофе?
—Wir wollen uns einige Minuten hinsetzen. Ich bin schrecklich müde. —Ja, ich auch. Wir sind schon sehr weit gelaufen. — —Давай присядем на минутку. Я страшно устал. —Да, я тоже. Мы уже очень много прошли./Мы уже очень давно на ногах.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorschlag / Предложение
-
14 lange
1) долго, долгое времяes ist schon lange her — прошло уже много времени; это случилось давноje länger, je mehr — чем дальше, тем большеlängstens in drei Tagen — самое позднее через три дняlange nach diesem Ereignis, lange danach — спустя много времени после этого событияlange vor diesem Ereignis — задолго до этого событияfür wie ( auf wie) lange wollen Sie das Buch behalten? — на какой срок вам нужна книга?bleibe nicht lange! — не задерживайся!; не оставайся слишком долго!ich brauche lange (für A) — разг. мне понадобится много времени (для чего-л.)er wird nicht mehr lange machen — разг. он недолго протянетich kann es nicht länger mit ansehen — я это больше не могу видеть, я не могу больше смотреть на этоda kannst du lange warten — этого ты никогда не дождёшься; ирон. этого тебе придётся долго ждать!so lange, bis... — до тех пор, пока...2)das ist noch lange kein Beweis — это ещё ничего не доказываетdas ist noch lange nicht genug — это ещё далеко не достаточноdas ist für ihn lange gut — разг. это для него ещё очень хорошоdas ist für uns lange gut — разг. это нас вполне удовлетворяет ( устраивает), лучшего нам не надо -
15 leben
vi1) жить, существоватьEr hat nicht mehr lánge zu lében. — Ему недолго осталось.
Ich kann nicht lében und nicht stérben*. — Мне так [настолько] плохо, что жить не хочется, но и умереть не могу.
Lebst du noch? разг шутл — Ты ещё жив? (о том, кто давно не давал о себе знать).
Es stimmt, so wahr ich lébe. — (Это) такая же правда, как и то, что я жив (клятва [присяга] в суде).
Das Gefühl lebt noch in mir. — (Это) чувство ещё живо во мне. / Я ещё испытываю это чувство.
Wie geht es dir? – Man lebt! разг — Как дела? – Живу помаленьку. (не то, чтобы хорошо, но и не из рук вон плохо)
Sie wíssen zu lében. — Они знают толк в жизни. / Они умеют жить.
2) жить, быть живым, продолжать существоватьEr lebt in íhren Erínnerungen. — Он продолжает жить [жив] в её воспоминаниях.
3) жить (каким-л образом)glücklich lében — жить счастливо
Es lebt sich ähnlich wie zu Háúse. — Я чувствую себя здесь как дома.
Damít kann er lében. — Переживет (привыкнет).
Wir müssen damít lében. — Нам придется с этим смириться.
4) жить, проживать (где-л)in éíner ánderen Welt lében перен — жить в мечтах [грёзах]
Ich will in New York lében. — Я хочу жить в Нью-Йорке.
5) жить (на чём-л), питаться; жить (за счёт чего-л), оплачивать пропитаниеnur von Süßigkeiten lében — жить на одних сладостях, есть только сладкое
von Éltern lében — сидеть на шее у родителей (жить за счёт родителей)
von séíner Rénte lében — жить на ренту [пенсию]
6) проживать, переживать (испытывать)Sie hat schon éínmal Schmerz und Enttäuschung gelébt. — В её жизни уже были боль и разочарование.
7)mit j-m im Fríéden [im Streit] lében — жить с кем-л в мире [в ссоре (враждовать)]
Sie lebt nur für íhre Kínder. — Она живет только для детей. / Она полностью посвятила себя [свою жизнь] детям.
j-d / etw. (N) lébe! — Да здравствует кто-л / что-л! (пожелание)
lében und lében lássen* — жить (самому) и давать жить другим
man lebt nur éinmal — живём [жизнь даётся] лишь раз (призыв не упускать счастливый случай)
der Mensch lebt nicht vom Brot alléín посл — не хлебом единым жив человек
-
16 lange
lange adv (comp länger, superl längst) до́лго, до́лгое вре́мяes ist schon lange her прошло́ уже́ мно́го вре́мени; э́то случи́лось давно́es ist noch nicht lange her э́то случи́лось неда́вноje länger, je lieber чем до́льше, тем лу́чшеje länger, ja mehr чем да́льше, тем бо́льшеlängstens in drei Tagen са́мое по́зднее че́рез три дняlange nach diesem Ereignis, lange danach спустя́ мно́го вре́мени по́сле э́того собы́тияlange vor diesem Ereignis задо́лго до э́того собы́тияes geschah lange vorher э́то случи́лось [произошло́] мно́го ра́ньшеfür wie [auf wie] lange wollen Sie das Buch behalten? на како́й срок вам нужна́ кни́га?bleibe nicht lange! не заде́рживайся!; не остава́йся сли́шком до́лго!ich brauche lange (für A) разг. мне пона́добится мно́го вре́мени (для чего́-л.), es dauert [währt] (zu) lange э́то дли́тся [продолжа́ется] сли́шком до́лгоich fahre auf lange fort [weg] я еду́ надо́лгоer wird nicht mehr lange machen разг. он недо́лго протя́нетich kann es nicht länger mit ansehen я э́то бо́льше не могу́ ви́деть, я не могу́ бо́льше смотре́ть на э́тоda kannst du lange warten э́того ты никогда́ не дождё́шься; иро́н. э́того тебе́ придё́тся до́лго ждать!so lange, bis... до тех пор, пока́...ein lange anhaltender Beifall продолжи́тельные [до́лго не смолка́ющие] аплодисме́нтыlange ersehnte Hilfe долгожда́нная по́мощьlange adv (comp länger, superl längst) : das ist noch lange kein Beweis э́то ещё́ ничего́ не дока́зываетdas ist noch lange nicht genug э́то ещё́ далеко́ не доста́точноdas ist für ihn lange gut разг. э́то для него́ ещё́ о́чень хорошо́das ist für uns lange gut разг. э́то нас вполне́ удовлетворя́ет [устра́ивает], лу́чшего нам не на́до -
17 sehen
1) wahrnehmen, erblicken ви́деть у-. wir konnten keine drei Schritte weit sehen vor Nebel, vor Dunkelheit в трёх шага́х мы ничего́ не ви́дели, в трёх шага́х (нам) ничего́ не́ было ви́дно. sehe ich recht? a) bei Person кого́ я ви́жу ! b) bei Gegenstand что я ви́жу ! siehst du (wohl)! вот ви́дишь ! sieh da! Überraschung смотри́-ка ! / вот э́то да ! / ну ну́ ! jd. sieht gut [schlecht] у кого́-н. о́строе [плохо́е] зре́ние, кто-н. хорошо́ [пло́хо] ви́дит. jd. sieht alles doppelt у кого́-н. двои́тся в глаза́х. nur noch auf einem Auge sehen ви́деть то́лько одни́м гла́зом. wieder sehen können, sehend werden прозрева́ть /-зре́ть | jdn. sehend machen возвраща́ть возврати́ть <верну́ть pf> кому́-н. зре́ние. etw. zu sehen bekommen < kriegen> ви́деть что-н. im Krnakenhaus kriegt man manches zu sehen в больни́це чего́ то́лько не уви́дишь. umg в больни́це вся́кого насмо́тришься | jdn. abfahren sehen a) daß jemand abfährt ви́деть /-, что кто-н. уезжа́ет b) wie jemand abfährt ви́деть /-, как кто-н. уезжа́ет | etw. ist zu sehen, man sieht etw. <kann etw. sehen> что-н. A ви́дно. umg что-н. A вида́ть. von dieser Stelle sieht man nichts <ist nichts zu sehen> с э́того ме́ста ничего́ не ви́дно [не вида́ть] | wie ich sehe im Schaltsatz я ви́жу. wie Sie sehen как ви́дите. wie ich sehe [Sie sehen], sind schon alle da я ви́жу [как ви́дите], все уже́ собрали́сь <в сбо́ре> | jdn. <sich mit jdm.> sehen встреча́ться встре́титься, ви́деться у-. wo haben wir uns schon gesehen? где мы с ва́ми ра́ньше встреча́лись ? sich bei jdm. sehen lassen пока́зываться /-каза́ться <быва́ть> у кого́-н. laß dich doch mal bei uns sehen! не забыва́й нас, зайди́ ка́к-нибудь ! / заходи́ ! sich mit etw. <in etw.> sehen lassen können mit Kleidungsstück мочь с- показа́ться в чём-н. на лю́дях. jd. kann sich mit jdm. sehen lassen с кем-н. кому́-н. не сты́дно пока́зываться /-каза́ться на лю́дях. mit diesem Zeugnis kann sich jd. sehen lassen э́то свиде́тельство (кому́-н.) не сты́дно показа́ть кому́-н. dieses Zeugnis kann sich sehen lassen э́то свиде́тельство не сты́дно показа́ть кому́-н. / на тако́е свиде́тельство прия́тно <лю́бо> посмотре́ть. eine Leistung, die sich sehen lassen kann достиже́ние, кото́рым мо́жно горди́ться. ein Skandal, der sich sehen läßt < lassen kann> колосса́льный <потряса́ющий> сканда́л. das läßt sich sehen! о́чень непло́хо ! plötzlich sieht sich jd.1 jdm.2 gegenüber вдруг перед кем-н.I очути́лся кто-н.2 / неожи́данно кто-н.2 ока́зывается перед кем-н.I | von jdm./etw. nichts sehen und hören wollen не хоте́ть ни ви́деть, ни слы́шать о ком-н. чём-н. von jdm. ist nichts zu sehen und zu hören, man sieht und hört nichts von jdm. ни слу́ху, ни ду́ху о ком-н. die Dummheit [Frechheit] sieht ihm aus den Augen по глаза́м ви́дно, что он дура́к [наха́л]. den Tod vor Augen sehen ви́деть /- смерть перед глаза́ми, лицо́м к лицу́ ста́лкиваться /-толкну́ться со сме́ртью | jdn. (nur) vom sehen kennen знать кого́-н. (то́лько) в лицо́2) schauen смотре́ть по-, гляде́ть по-. anschauen, ansehen: Film, (Theater) stück, Sendung смотре́ть /-. aus dem Fenster sehen смотре́ть /- <гляде́ть/-, выгля́дывать/вы́гляну́ть> из окна́ <в окно́>. dort gibt es nichts Besonderes zu sehen там не́чего смотре́ть / там не́ на что осо́бенно смотре́ть. sich (im Spiegel) sehen смотре́ться по- <гляде́ться /по-> в зе́ркало | siehe! Verweis смотри́ ! siehe Seite 10! смотри́ страни́цу деся́тую ! siehe oben [unten]! смотри́ вы́ше [ни́же]! sieh (doch)! Aufforderung смотри́(-ка) !, посмотри́(-ка) ! sehen lassen zeigen дава́ть дать <позволя́ть позво́лить> посмотре́ть. lassen sie (ein)mal sehen! да́йте (мне) посмотре́ть !, позво́льте (мне) посмотре́ть ! | sich an etw. satt sehen нагляде́ться pf (вдо́воль) на что-н. jdm. tief in die Augen sehen смотре́ть /- <гляде́ть/-, загля́дывать/загляну́ть > кому́-н. глубоко́ в глаза́. jd. kann niemandem in die Augen < ins Gesicht> sehen кто-н. не мо́жет <кому́-н. со́вестно> лю́дям в глаза́ <в лицо́> смотре́ть, кто-н. никому́ в глаза́ (по)смотре́ть не мо́жет. jdm. ins Herz sehen загля́дывать /- кому́-н. в ду́шу. beruhigt in die Zukunft sehen споко́йно смотре́ть в бу́дущее3) Sonderbedeutungen a) sich Gedanken machen смотре́ть по-, ду́мать по-. ich werde < will> sehen [wir werden < wollen> sehen], was da zu tun ist я посмотрю́ <поду́маю> [посмо́трим <поду́маем>], что мо́жно сде́лать b) sich bemühen стара́ться по-. sieh, daß du bis Montag bleiben kannst постара́йся, что́бы ты мог оста́ться до понеде́льника c) versuchen пыта́ться по-, про́бовать по-. jd. wird < will> sehen, daß er etw. bekommt кто-н. попыта́ется <попро́бует> доста́ть что-н. d) abwarten посмотре́ть pf. wir werden < wollen> sehen, ob er sein Versprechen wahrmacht посмо́трим, сде́ржит ли он своё обеща́ние e) verstehen ви́деть у-, понима́ть поня́ть. begreifen осознава́ть осозна́ть. ich sehe schon, so geht es nicht я ви́жу <понима́ю>, так де́ло не пойдёт. er hatte längst gesehen, daß er damit nichts erreicht он давно́ осозна́л <по́нял>, что э́тим он ничего́ не добьётся. etw. nicht sehen wollen закрыва́ть /-кры́ть глаза́ на что-н. siehst du nun, daß ich recht hatte убеди́лся <ви́дишь, понима́ешь> тепе́рь, что я был прав. wie man sieht, hat die Kritik genutzt мо́жно отме́тить, что кри́тика помогла́. in etw. keine schlechte Absicht < nichts Schlechtes> sehen (können) не ви́деть /- в чём-н. дурно́го наме́рения <ничего́ дурно́го>. eine Aufgabe in etw. sehen ви́деть в чём-н. свою́ зада́чу, счита́ть по- что-н. свое́й зада́чей f) erkennen распознава́ть /-зна́ть. der Schriftsteller hat die Probleme gut gesehen писа́тель хорошо́ распозна́л пробле́мы g) etw. an etw. feststellen определя́ть определи́ть что-н. по чему́-н. an jds. Figur sehen, daß … определя́ть /- по чьей-н. фигу́ре, что … an der Handschrift sah man, daß … по по́черку мо́жно бы́ло определи́ть <бы́ло ви́дно>, что … daran < daraus> sehen Sie <können Sie sehen>, daß … из э́того вы мо́жете заключи́ть, что … h) entdecken обнару́живать обнару́жить. mit Bestürzung [Schrecken/Staunen] mußte er sehen < sah er>, wie alle sich von ihm distanzierten поражённый [с у́жасом с удивле́нием] он обнару́жил, что все отмежева́лись от него́ i) einschätzen рассма́тривать /-смотре́ть, расце́нивать /-цени́ть. wie sehen Sie die Rolle von X in dieser Angelegenheit? как вы рассма́триваете <расце́ниваете> роль Н. в э́том де́ле ? etw. im Zusammenhang sehen рассма́тривать /- что-н. во взаимосвя́зи. etw. falsch [nüchtern/objektiv/subjektiv] sehen смотре́ть на что-н. непра́вильно [тре́зво объекти́вно субъекти́вно]. wenn ich recht sehe, … е́сли я не ошиба́юсь, … j) vorschlagen предлага́ть /-ложи́ть. welche Lösung sehen Sie? како́й вы́ход <како́е реше́ние> вы предлага́ете ? k) etw. lesen ознакомля́ться /-знако́миться с чем-н., ви́деть что-н. haben alle Mitarbeiter den Umlauf gesehen? все ли сотру́дники ви́дели циркуля́р <ознако́мились с циркуля́ром>? | gesehen Vermerk ознако́мился l) erleben, kennenlernen знава́ть. jd. hat schon bessere Tage [bessere Zeiten] gesehen кто-н. знава́л лу́чшие дни [лу́чшие времена́]. jd. will die Welt sehen кто-н. хо́чет посмотре́ть (на) мир. so lustig sieht jd. jdn. zum ersten Mal кто-н. пе́рвый раз <впервы́е> ви́дит кого́-н. таки́м весёлым. wir werden ja sehen! бу́дет ви́дно ! / поживём - уви́дим ! / посмо́трим ! und dann werden wir < wird man> (weiter) sehen! а там ви́дно бу́дет ! den [das] möchte ich sehen! хоте́л бы я на него́ [на э́то] посмотре́ть ! / хоте́л бы я ви́деть тако́го челове́ка [таку́ю вещь]! m) auf etw. Gewicht beimessen обраща́ть обрати́ть внима́ние на что-н. nicht auf Einzelheiten sehen не обраща́ть /- внима́ние на ме́лочи. aufs Geld sehen интересова́ться деньга́ми, счита́ть де́ньги. nicht auf den Preis sehen не постоя́ть pf за цено́й, не смотре́ть на це́ну. auf seinen Vorteil sehen име́ть в виду́ свою́ вы́году, ду́мать о свое́й вы́годе, пресле́довать (свою́) вы́году. auf sich sehen забо́титься по- о себе́ n) jdn. in jdm. jdn. für jdn. halten ви́деть кого́-н. в ком-н., счита́ть по- кого́-н. кем-н. sie sah in ihm den künftigen Maler она́ ви́дела в нём бу́дущего худо́жника о) nach jdm. sich kümmern смотре́ть /- за кем-н. nach Kindern auch следи́ть по- за кем-н. suchen иска́ть кого́-н. nach etw. sehen nach Essen auf dem Herd проверя́ть /-ве́рить <смотре́ть/->, как дела́ с чем-н. nach dem Rechten sehen следи́ть /- за поря́дком р) jd. sieht etw. gern mag es кто-н. лю́бит что-н., кому́-н. нра́вится что-н. ich würde es gern sehen, wenn … я был бы рад, е́сли бы … q) jd.1 ist gern gesehen bei jdm.2 wird gern empfangen кто-н.2 рад <кому́-н.2 прия́тно> ви́деть/- кого́-н. I у себя́ / кто-н.2 лю́бит, когда́ кто-н.I прихо́дит к нему́ | ein gern gesehener Gast жела́нный гость r) jdn./etw. nicht (mehr) sehen können nicht leiden können не мочь ви́деть кого́-н. что-н. s) sich fühlen - unterschiedlich wiederzugeben . jd. sieht sich betrogen < getäuscht> кто-н. ви́дит <понима́ет>, что его́ обману́ли / кто-н. счита́ет себя́ обма́нутым. sich in seinen Hoffnungen betrogen sehen счита́ть себя́ обма́нутым в свои́х наде́ждах. jd. sah sich in seinem Verdacht bestätigt кто-н. убеди́лся, что его́ подозре́ния подтверди́лись. sich genötigt <gezwungen, veranlaßt> sehen быть вы́нужденным, счита́ть по- необходи́мым. jd. sah seine Erwartungen übertroffen действи́тельность превзошла́ чьи-н. ожида́ния | von seinem Standpunkt aus gesehen с его́ [со свое́й] то́чки зре́ния / е́сли рассма́тривать (де́ло) с его́ пози́ции. menschlich gesehen (е́сли рассма́тривать что-н.) по-челове́чески. moralisch gesehen с то́чки зре́ния мора́ли. auf die Dauer gesehen ist das keine Lösung надо́лго э́то не вы́ход / э́то лишь вре́менный вы́ход <временное реше́ние>6) etw. kommen sehen voraussehen предви́деть что-н. etw. nahen sehen предви́деть приближе́ние чего́-н. das sieht ihm ähnlich! э́то на него́ похо́же! hat man so etwas schon gesehen! ну возмо́жно ли тако́е! ( und) hast du nicht gesehen war er weg ты и огляну́ться не успе́л, как он исче́з. jdn. sehend machen просвеща́ть просвети́ть кого́-н.
См. также в других словарях:
уже — (19) I. Нареч. При сказуемом и наречии времени указывает на совершение, выполнение какого л. действия: Уже бо бѣды его пасетъ птиць по дубію. 9. О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси! 10. О Руская землѣ! уже за шеломянемъ еси. 12. Уже бо, братіе … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Давным-давно (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Давным давно. Давным давно Жанр: пьеса Автор: Александр Гладков Язык оригинала: русский Год написания … Википедия
Комедия давно минувших дней — Жанр комедия Режиссёр Юрий Кушнерёв Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской … Википедия
Семейство ткачиковые — Нам больше всех других знаком домовый воробей (Passer domesticus). На домового воробья Маршаль указывает нам также как на птицу, следующую за культурой . Самая популярная дикая птица Германии, пишет этот наблюдатель, представляет… … Жизнь животных
Электрические колебания* — Уже давно было замечено, что если обмотать стальную иглу проволокой и разрядить через эту проволоку лейденскую банку, то северный полюс не всегда получается на том конце иглы, где его можно было ожидать по направлению разрядного тока и по правилу … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Электрические колебания — Уже давно было замечено, что если обмотать стальную иглу проволокой и разрядить через эту проволоку лейденскую банку, то северный полюс не всегда получается на том конце иглы, где его можно было ожидать по направлению разрядного тока и по правилу … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия